1.美国大学里的Emeritus professor是退休了吗,还会继续招博士生吗?

2.英语留学面试时经常用到的词汇和句型

3.如何翻译中文称谓

4.关于食品保藏的英文作文

5.professor emeritus是什么意思

6.奥斯瓦尔德·埃弗里的人物生平

emeritus证书有什么用_emeritus

retired

英 [r?'tad]? 美 [r?'tad]?

adj. 退休的;退役的;幽闭的

v. 退休(retire的过去分词)

短语

1、Retired Emperor?太上皇

2、Retired stock?[金融]?已收回股份 ; 翻译

3、retired veterans?离休老干部 ; 离休人员 ; 军队离退休老干部 ; 离退休干部

4、BEFORE RETIRED?家务清官

5、retired donated?退休捐赠 ; 退休人士捐赠

6、Retired Judge?退休法官

7、retired pay?[军]?复员费 ;?[劳经]?退休金 ; 翻译

8、prematurely retired?早退休 ; 提前退休

9、retired allowance?[劳经]?退职金 ; 翻译

扩展资料

双语例句

1、He has retired from the army.?

他已经从部队退役。

2、Several college students boarded with the retired couple.?

几名大学生在一对退休夫妇家搭伙并寄宿。

3、When Mr. Green retired, his son took over the business from him.?

格林先生退休后,由他的儿子接管他的生意。

4、Some of the older workers were retired before time.?

有些年纪较大的工人不到年龄就被打发退休了。

5、We ge him 100 dollars to buy presents for the retired workers, but he pocketed most of it.?

我们给他一百美元为退休工人买礼物,但他私吞了一大半。

美国大学里的Emeritus professor是退休了吗,还会继续招博士生吗?

尊敬的教授用英语说为:Dear Professor

一、dear

dear? 英 [d?(r)] 美 [d?r]?

adj. 亲爱的;敬爱的;昂贵的;严厉的。

n. 亲爱的人;宠物。

int. 哎。

adv. 贵;高价地;疼爱地。

二、Professor

professor? 英 [pr?fes?(r)] 美 [pr?f?s?]?

n. 教授;大学讲师,教员;自称者,宣称者。

扩展资料:

与dear相似的单词:

一、darling

darling? 英 [?dɑ:l?] 美 [?dɑ:rl?]?

n. 亲爱的;心爱的人;倍受宠爱的人;亲切友好的的人。

adj. 倍受喜爱的,可爱的,迷人的。

二、honey

honey? 英 [?h?ni] 美 [?h?ni]?

n. 蜂蜜;宝贝;可爱的人

adj. 蜜的;心爱的;加了蜜的。

三、sweetheart

sweetheart 英 [?swi:thɑ:t] 美 [?swi:thɑ:rt]?

n. 情人,爱人

vi. 爱慕

参考资料:

百度翻译-亲爱的教授

英语留学面试时经常用到的词汇和句型

是的,一般不再招收学生。

你要明白一件事:美国的教授是没有强制退休制度的,想干的话可以一直干下去。所以退休一定是他自己的选择,要么是因为精力不允许继续教课带学生,要么是因为自己想干点别的事。无论是哪种情况都谈不上浪费。

实际上随着人变老,学习新事物的能力和创造力都会下降。很多教授在退休前很久在科研上就不活跃了,后面就是教课为主。这时即使他还招博士生,跟他也不再是好的选择。再往后退休经常是因为课也教不动了。

利坚大学位于美国的华盛顿(Washington)。美国首都华盛顿,全称“华盛顿哥伦比亚特区”(WashingtonD.C.),是为纪念美国开国元勋乔治·华盛顿和发现美洲新大陆的哥伦布而命名的。华盛顿在行政上由联邦直辖,不属于任何一个州。

温和的气候,丰沛的雨量,让城市的公园绿草如茵,周围乡村草木庄稼郁郁葱葱,扶老携幼的城市居民忙里偷闲,兴致勃勃光顾如此散步与约会的佳处。

特区冬天气候温和,夏天闷热,冬天1月气温为摄氏-2度-摄氏7度,夏天平均温度为摄氏18度到29度。

该校有90几个社团,校内体育活动十分盛行。学校为学生提供有多项奖学金赞助。校内有六种宿舍可供选择,另具有不同文化特色的国际宿舍LeonardHall。

以上内容参考:百度百科-美利坚大学

如何翻译中文称谓

留学期间常用词汇

A.A. /A.S. ----Associate in Arts/Associate in Science degree(准文学士/准理学士):由社区院(Community College)或专科院校(Junior College)在学生修完两年普通课程后授给

的学位。

Academic Adviser (导师):在学习上帮助学生并为其提供咨询的教师。他们还在学生选课过程中给予协助。

Academic Probation (留校察看),一般简称为“probation”(试读以观后效):学生由于学业成绩不佳,可受留校察看处置,如果试读一段时间,仍然没有起色(如,分数没有提高),即行开除。

Academic Year(学年):正常授课期,通常为9月到第二年6月份。各学校自行规定一学年分为两学期(semester)、三学期(trimester),还是四学期(quarter)。

Accreditation(立案):由全国都承认的鉴定机构对一个学校、教育单位和/或其中某个项目的非官方性质的认可。一个学校和教育单位是否立案关系到学生攻读学位期间一个学校(或单位)的学分能否得到另一个学校(或单位)的承认,也是学生获得专业证书(professional certification)或许可证(licensure)的先决条件。

Add Card(增选课程证):一种正式印制(一般是用计算机打印)的卡片,持有此证的学生,在学期的一定期限内,可增选课程。

Advanced Placement or Advanced Standing(免修):根据学生以前的学习或经历(往往是学生在特设考试中的成绩),允许学生免修某些获得大学本科学位(undergraduate degree)一般必须的课程。

Advance Registration(提前选课):提前一个学期选修某些课程。

Alumna, Alumnus(校友):曾在同一座学校就学或毕业者均可称校友,前者(alumna)为女性(复数alumnae),后者(alumnus)为男性(复数alumni)。

Assignment(课外作业):老师指定,必须在规定期限内完成的课外作业。

Assistantship(助理金):向研究生(graduate student)提供的一种学习补助金,获得助理金的研究生必须做某种教学或实验室工作(作为教学助理teaching assistant)或研究工作(作为研究助理research assistant)。

Audit(旁听):随班听课,不计分数或学分,收费标准和要求一般与正式选课同。

Bachelor's degree(学士学位)

B. A.----Bachelor of Arts degree(文学士):高等院在学生修完四年(个别情况下是五年)本科文学艺术或人文科学课程后授给的学位。

B.S.----Bachelor of Science degree(理学士):高等院校在学生修完四年(个别情况下是五年)本科科学、数学或工程技术课程后授给的学位。

Blue Book(蓝皮作文本):蓝封面的空白划格小本,作为考试时用,大学办的书店里均可买到。

Bulletin(大学情况介绍):参阅“College Catalog”(大学概况手册)栏目。

Bursar参阅Treasurer(高等院校的财务主管或司库)栏目。

Cafeteria(自助食堂):自助餐厅,由学校或某个私人承包商经营。

Campus(校园):大学或学院所在地。

Carrel(专设桌):图书馆在书库里为个别读者进行研究提供的阅读桌。

Cashier(出纳员):高等院校司库或财务主任办事处中的工作人员,负责所有各项付费事宜。

Certificate(证明文件):以合格成绩完成某个通常为一期至两年的特定技术学习项目后所获得的证书。

Class(班、级或届):“Class”一词可以有多种解释。(1)“班”,根据同一课程表在同一讲师或教授指导下上课的一群学生;(2)“级”,同一学年的学生,如一年级(freshman class)、二年级(sophomore class)、三年级(junior class)、四年级(senior class);(3)“届”,某一特定年份毕业的学生,如“九七届”(“The Class of 19”)。

Class Card(听课证):一种正式颁发的卡证,一般是用计算机打出,持证者得以到某课堂听课。

Class Rank(年级名次):表示一个学生学习成绩在毕业年级(graduating class)的排列名次或比率。在由一百名学生组成的年级中排列第一的学生的年级名次为1/100,排列最后则为100/100。年级名次也可以百分比表示,如前百分之二十五(the top 25 percent)、后百分之五十(the lower 50 percent)。

College(学院):开设大学本科课程(undergraduate program)的高等院校,通常为四年制,授予毕业生文、理科学士学位(the bachelor's degree in the arts or sciences (B. A. or B. S.))。有时,此词也泛指中等教育完成后的所有高等院校。

College Catalog(大学概况手册):学院或大学的正式出版物,介绍本校的课程、设施(诸如实验室、学生宿舍等)、入学条件和学生生活。

Community or Junior College(社区学院或专科院校):开设两年制课程的高等院校,授给两年制文、理科毕业生准文学士或准理学士学位(associate degree in the arts or sciences (A. A. or A. S.))或者技术学位(technical degree)。授给学士学位的四年制高等院校通常承认在社区学院或专科院校获得的学分。学习两年制课程的学生一般准备将来从事职业性质的或技术性质的工作。进入社区学院和专科院校通常要求拥有中学毕业文凭或具有同等学历。

Conditional Admission(试读):并不符合全部入学条件而暂准接受入学的学生,在一定期限内给以试读的机会,直到具备录取条件。

Consortium(大学协作):几所距离不远的大学和/或学院结成协作关系。学生可以扩大选课范围,共同使用图书馆书刊资料,并共享各种教育机会。

Cooperative Education(合作教育):一种工作与学习高度结合的项目,学生在某个学年的整个学期以全部时间投入其中,以获取本人专业领域的实践经验。

Core Curriculum(核心课程、基础课程):高等院校设置一批各种主题领域的本科课程,作为攻读某一学位学生必修的课程,也称“Required Courses”(必修课程)。

Course(课程):按预定进行的课堂教学,在一个学期中每周安排一至五课时(也可能是五小时以上)。一项授给学位的课程总是由特定数目的必修课程(Required Courses)和选修课程(elective courses)组成,各校的规定各不相同。学校开设的课程通常都有指定的名称和代号(如数学101),以示区分。

Course Load(课程负担):学生一个学期登记选读课程的总数。

Course Number(课程代号):指定给某个课程的代号,如“化学103”。

Cram:考试前最后一段时间集中精力死背硬记,为应付考试而临时抱佛脚。

Credits(学分):高等院校用来记录学生完成获得学位所必修的课程(及格或更高分)的单位。各学院或大学的概况手册中都阐述了授给各种学位所要求的学分数和学分种类,并以每门课程“学分”----或“学分课时”(“credit hours”)、“学分积点”(“credit points”)----的多少来说明各门课程的价值。

Cut(旷课):未获准许的缺课。

Dean(院长):大学附属的专业研究生院或学院(professional school or college of a university)的院长。系主任(Director of a department)也称作dean。

Dean's List(优秀生榜):系里或院里每个学期公布一份本学期获得优秀成绩的正规本科学生名单,榜上有名者都是优秀生。

Degree(学位):学院、大学或专业研究生院(professional school)授给完成规定学习课程学生的文凭或学衔。

Department(系):学校、学院或大学中根据专业学科划分的行政分支(如英语系、历史系)。

Discussion Group(研讨组):学生就教授的讲课内容,与教授或教学助理一起,分组进行讨论。

Dissertation(博士论文):就本人原创的研究课题撰写的论文,通常为授与博士学位的最后要求之一。

Doctorate (Ph. D.)(博士学位):大学对在获得学士和/或硕士学位后修满至少三年研究生课程,并在口、笔试和以博士论文形式提交的独创性研究中表现出学术才能的学生颁发的最高学位。

Dormitories(学生宿舍):大学或学院校园内专供学生使用的住房设施。一般的学生宿舍包括学生卧室、盥洗室、数人合用的休息室,有时还有自助餐厅。

Drop Card(休课证):正式印制的卡证,一般由计算机打出,持有此证的学生可在某个规定时间之前退出某项课程而不受处罚。

Dropout(退学生):离校且在近期内不会有返校学习的意向的学生。

Electives(选修课):与必修课相对而言,学生在争取学位时可“自由选择”拿学分的课程。

English As A Second Language (ESL):供母语不是英语的人学习用的英语课程。

Evening College(夜大):正规学院的分支,主要供已参加工作的成人业余学习大学课程。

Extracurricular Activities(课外活动):是学生正常生活的一部分而非正规的课堂教学活动,如:业余体育活动、学生社会活动、跳舞、参加俱乐部等。

Faculty(全体教师):学校中的全体教师,有时指全体教职员工,负责制订学校开设的课程

Fees(杂费):除学费(tuition)外,学校对提供各项服务的收费。

Fellowship(研究生奖学金或研究基金):通常向研究生提供的奖学金或研究基金。

Final:期终考试或课程终结考试。

Financial Aid(财政资助):泛指向学生提供的各种资金、、部分时间工作。

Foreign Student Adviser(外国学生咨询顾问):与校方联系,负责在下列方面向外国学生介绍情况并给予指导的人,这些方面为:美国规定的各项规章制度、学生签证、学校的各种规章制度、社会习俗、语言、经济或住房问题、旅行、保险和某些法律问题。也称作“国际学生咨询顾问”(International Student Adviser)。

Fraternity(男大学生联谊会):男大学生参加的社会活动组织,成员通过邀请参加,一般限于本科学生。有时同一联谊会的成员同住一大屋,称为fraternity (or “frat”) house。

Freshman(一年级生):高中或大学本科的一年级学生。

Grade(分数):对学生学业的评价。

Grade Point Average(平均积分点):缩写为GPA,一种根据各科成绩的平均数记录学习成绩的制度,计算时用每门课所获分数乘学分课时(credit hours)。

Grading System(评分制度):美国的学校、学院或大学一般用字母来表示学生学习成绩的优劣:A(优)、B(良)、C(中)、D(中下)和F(不及格)。大学本科生升级通常必须获得C或C以上的成绩,研究生则必须获得B或B以上成绩。有时也使用P(通过)、S(尚可)和N(无学分)这样评分制度。在分制中100分为最高分,70分或65分通常为最低及格线。

Graduate(毕业生、研究生):修满高中或大学课程的学生,其中研究生也称Post graduate。大学中的研究生课程通常指为已获得学士学位的学生开设的课程。

Grant (赠款、补助金、学生定期津贴):给大学本科学生或研究生的补助金或津贴。

Grant-in-Aid(助学金):根据经济情况需要发给学生的补助金,与学业成绩是否优良无关。

Honor Fraternities (优秀生荣誉组织):大学中学业成绩优秀或服务出色学生的荣誉组织,按希腊字母称呼。

ID (Identification Card)():证明该证持有者是学生的卡片。该证一般由学院或大学校方在注册登记时发给,在校园内外(特别是校内)是证明身份的一种重要方式。

Incomplete (未完成):对课程的一种临时评分法,给予成绩虽然合格,但学期结束时未能完成该门课程学业者。该学生未完成原定的学业,必须说出站得住脚的理由,并且必须在导师规定的期限内补完,否则最终将以“F”或“不及格”评分。

Independent Study(独立学习):学生独立学完某特定课程或完成某研究课题,从而获得学分。“独立学习”一般都在指导教师监督下进行,往往是对主修科目成绩优良学生的一种嘉奖。

Interdisciplinary Major(跨学科主修课):综合学习两种或多种学科(discipline)或系(academic department)的学习项目。例如“拉丁美洲研究”就必须综合学习历史系、文学系和政治系的课程。

Junior(三年级生):高中、学院或大学的三年级学生。

Lee of Absence(准):准许学习成绩优良的学生请一段时间,然后继续学业。

Lecture(讲课):学院和大学课程的普通教授法。教授在由二十名到几百名学生组成的课堂上讲课,辅之以由助教指导的定期小组讨论。

Liberal Arts(或“Liberal Arts and Sciences”,或“Arts and Sciences”)(文理科):泛指人文学科(语言、文学、哲学、艺术)、社会科学(经济学、社会学、人类学、历史学、政治学)和自然科学(数学、物理、化学)各学科。

Loan():给学生预支一定数额的款项,以便他们能够完成学业,要求学生离校后以现金或劳务逐步偿还。

Lower Division(低年级):大学本科一、二年级。

Major(主修科目):学生集中攻读的科目或专业领域。大学本科生通常在头两年学习文理科普通课程,然后再选择一门主修科目。

Master's Degree(硕士学位):高等院校向在获得学士学位后修满至少一年课程并达到一定学术要求的学生颁发的学位。

Matriculate(录取):由大学或学院正式招收入学。

Mid-term(期中考试):学期中间举行的考试。

Minor(副修科目):学生学习时集中攻读程度仅次于主修科目的学科或专业领域。

Multiple-choice Exam(多项选择测验):一种形式的试题,每个问题后面均附有两个或两个以上的答案,学生必须从中选择一个正确答案。

Non-matriculated student(不拿学位的学生):大学或学院的学生,入学时即明确不拿学位,又称“non-degree”student。

Nonresident(非本地居民):在拥有公立大学或学院的州或城市不符合本地居民条件的学生。公立大学或学院对本地居民和非本地居民所收的学费以及所取的录取办法可能有所不同。外国学生通常归类为非本地居民,以后也几乎没有可能改为本地居民身份以减少学费。多数公立学校不允许持学生护照的外国学生归类为本地居民学生。

Open-book Exam(开卷考试):允许学生参考教科书的考试。

Oral Exam(口试):教授口头提出问题、学生口头回答问题的考试,换句话说,用口头而不是书面答题。

Pass/Fail grading System:只记“通过”satisfactory (“pass”)或者“不通过”unsatisfactory (“fail”),不记成绩等级的评分法。

Placement Test(安置考试):测验学生某一学科的学术能力,以便安排学生上该学科适当课程。有时可根据这种考试的成绩给予学生学分。

“Prelims”(预试):“Preliminary Test”的缩写。由一个教授委员会主持的口试,考生必须通过这一考试才有资格攻读博士学位。“预试”主要是评估考生对他攻读博士学位的学科领域具备何种知识水平。

Prerequisites(先修科目):学生在学习更高一级课程之前必须修完的项目或课程。

Probation(试读):参阅“Academic Probation”(留校察看)栏目。

Professor Emeritus(荣誉教授):有时授予退休教师的一种学衔(academic title)。

Professional School(专一研究生院):专门攻读工商管理、医科、牙科、法律之类专业的研究生院。

Quarter(一学年四学期制的学期):为时十至十二周。

Quiz(测验):书面或口头小型测验,不像考试那样正式。

Recommendation, Letter of (也称“Personal Recommendation”,“Personal Endorsement”

或“Personal Reference”(推荐信):由了解申请人品质、学习水平、工作水平的教授或雇主撰写的评价申请人资格的信。

Registrar(教务主任):保存学生学业记录(academic records)的学校行政负责人。

Registration(注册选课):选择本学期要上的课程。

Required Courses(必修课程):学生为获得特定学位所必须学习并取得合格成绩的课程。

Research Paper(研究论文):书面报告,阐述研究成果和独创见解。

Residence Hall(学生宿舍):与“Dormitories”同义。

Scholarship(大学本科生奖学金):通常向大学本科生提供的一种奖学金形式的经济资助,可以是免修学费和/或学杂费。

Semester(一学年两学期的学期):为时十五至十六周,通常相当于半学年。

Seminar(研讨课):专供大学本科四年级生和研究生学习的一种小组教学形式,把独立研究与教授指导下的课堂讨论结合起来。

Senior(四年级生):高中、学院或大学的四年级学生。

Sign-up Sheet(报名单):登记参加某项活动的一种非正式办法。对某项活动感兴趣的人可在一张专用名单上签名(“sign up”)表示参加。

Social Security Number (SSN)(社会保险号码):美国为个人编的号码,用于在其工资中扣除老年、遗眷和残疾保险费,同时也用于有关的税款事宜。任何有固定工作的人或有银行帐户的人都必须有这样一个号码。许多学校把社会保险号码作为鉴定学生身份的号码。

Sophomore(二年级生):高中、学院或大学的二年级生。

Sorority(女大学生联谊会):女大学生参加的社会活动组织,成员一般限于本科学生。有时同一联谊会的成员同住一屋。

Take-home Exam(课外考试):学生可把试题拿回家或宿舍完成的书面考试。

Test(考试):也即Examination。任何衡量学生学习进展情况的程序。

Thesis(论文):学士学位或硕士学位候选人撰写的、包含某一特定课题研究成果的书面文章。

Transcript(成绩单):记载学生所学课程名称、学分数和每门课程最后分数的经证明的学业清单。正式的成绩单还写明授与学位的日期。

Trimester(一学年三学期制的学期):为时十六周,每学年可分为时间大致相等的三个学期。

True-false Exam(是非题考试):一种形式的试题,答案写在考卷上,学生只需标明“对”或“错”即可。

Tuition(学费):学校对教学和培训的收费(不包括书费)。

Undergraduate(大学本科生):高中毕业后进入学院或大学尚未获得学位的人。

Unit(学分):与“Credit”同。

University(大学):通常由一所或一所以上四年制、颁发学士学位的学院(undergraduate college),一所颁发硕士和博士学位的文理科研究生院(graduate school of arts and science) 和一些专业研究生院(graduate professional school)组成的高等学府。

Upper Division(高年级):大学本科三、四年级。

Withdrawal(休学):休课或离开学校。

Zip code(邮区编码):邮寄地址中表明收信人在美国哪个邮区的系列数字(或是五个、或是九个)。

关于食品保藏的英文作文

如何翻译中文称谓? 这个问题太广泛了。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner

总指挥 commander-in-chief; generalissimo

总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrative office)

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president

副(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副 vice governor

vice mayor

副领事 vice consul

副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副译审 associate senior translator

副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

deputy mayor

副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教练 assistant

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:

首席执行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor

首席播音员 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席记者 chief correspondent

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general

审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

代理 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 executive,例如:

执行主任executive director

执行秘书executive secretary

执行executive chairman(也可译作presiding chairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长 honorary president / principal

名誉、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor

主任秘书 chief secretary

主任医师 senior doctor

主任护士 senior nurse

主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特派记者 accredited correspondent

特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager / director

编审 senior editor

博导(博士生导师)doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

译审 senior translator

村长 village head

领班 captain;foreman;gaffer

经纪人 broker

税务员 tax collector

研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员 stock dealer

红马夹 (stock exchange) floor broker

业务经理 service/business/operation manager

住院医生 resident (doctor); registrar

国际大师 international master

注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵 pacemaker

学习标兵 student pacemaker; model student

劳动模范 model worker

模范教师 model teacher

优秀教师 excellent teacher

优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year

青年标兵 model youth / youth pacemaker

三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

我打了这半天手都累了,请纳。

professor emeritus是什么意思

In my home, there are so many household liances, he gives us life convenient. But I like the refrigerator or home, it not only good looks, and many functions.

"In" the refrigerator, like a coat milky white angel, firmly stand in the corner. Give a person with elegant and pure and fresh feeling. He is a head taller than me! At the top of the refrigerator to a row of small lights, red, yellow, green can be beautiful. These small lights not good-looking, its function is quite big, red and yellow lights unit, a green light means that heat preservation. Do you want to know what kind of situation, a lantern.

The refrigerator, and I he a little story! It is a hot summer, I just bought two ice cream in the fridge, to that point to ice ice cream tasty! After an hour, I opened the refrigerator, not startled! The ice melted inside, the flow of water, a beach, and see that two ice cream, full, I very sad. A refrigerator is broken? I took my question to mom and dad, mom to impatiently say: "if the refrigerator is broken, those who bought the vegetables before long will spoil!" "Yeah! It can do?" Dad is anxiously around, suddenly saw a refrigerator, dad, the power plug is suddenly enlighted, smiled and said: "you see, how also lost plugs line! We must carefully point!" My mother and I are relieved to their own "jobs", their mother in the kitchen to play her father to sit in sofa symphony, the son, and my newspaper, watch TV back lazily.

A refrigerator, bring us in my home, there are so many household liances, he gives us life convenient. But I like the refrigerator or home, it not only good looks, and many functions.

"In" the refrigerator, like a coat milky white angel, firmly stand in the corner. Give a person with elegant and pure and fresh feeling. He is a head taller than me! At the top of the refrigerator to a row of small lights, red, yellow, green can be beautiful. These small lights not good-looking, its function is quite big, red and yellow lights unit, a green light means that heat preservation. Do you want to know what kind of situation, a lantern.

The refrigerator, and I he a little story! It is a hot summer, I just bought two ice cream in the fridge, to that point to ice ice cream tasty! After an hour, I opened the refrigerator, not startled! The ice melted inside, the flow of water, a beach, and see that two ice cream, full, I very sad. A refrigerator is broken? I took my question to mom and dad, mom to impatiently say: "if the refrigerator is broken, those who bought the vegetables before long will spoil!" "Yeah! It can do?" Dad is anxiously around, suddenly saw a refrigerator, dad, the power plug is suddenly enlighted, smiled and said: "you see, how also lost plugs line! We must carefully point!" My mother and I are relieved to their own "jobs", their mother in the kitchen to play her father to sit in sofa symphony, the son, and my newspaper, watch TV back lazily.

A refrigerator, bring us life convenient, also symbolizes the brilliant achievements of science and technology today, along with the technological improvement, maybe someday refrigerator would "emeritus"!

The convenience of life, and also marks the brilliant achievements of science and technology today, along with the technological improvement, maybe someday refrigerator would "emeritus"!

奥斯瓦尔德·埃弗里的人物生平

professor emeritus

英[pr?fes? i(:)?merit?s]

美[pr?f?s m?r?t?s]

荣誉教授

[例句]Raskin now is a professor emeritus.

raskin现在是一名名誉教授。

奥斯瓦德·西奥多·艾弗里出生于1877年。1887年,他的父亲被请到美国纽约市的一座浸礼宗教堂做神职工作,所以艾弗里一家都移居至了纽约。成年后的艾弗里罹患了格雷夫斯氏病(一种甲状腺功能亢进病,Gre's disease)。

艾弗里参加了位于美国纽约州的科尔盖特大学(Colgate University)并在那儿获得了文学学士学位。因为演奏短号的技能卓越,艾弗里在科尔盖特大学期间是学校乐队的优秀成员。从科尔盖特大学毕业后,艾弗里进入了哥伦比亚大学深造。1904年,艾弗里以医学博士学位从哥伦比亚大学内外科医学学院(Columbia College of Physicians and Surgeons)毕业。

关注医学发展的艾弗里对于人类有限的医学知识感到不满。1907年,艾弗里进入纽约布鲁克林区的一家名为霍格兰实验室(Hoagland Laboratory)的私立机构对致病细菌的化学特征展开深入的研究。对于艾弗里一丝不苟的工作,法裔美国籍的微生物学家勒内·迪博(Rene J. Dubos)评论道:“(His work is a)systematic effort to understand the biological activities of pathogenic bacteria through a knowledge of their chemical composition.”

艾弗里的一篇有关肺结核的论文引起了洛克菲勒研究所医院(Hospital of the Rockefeller Institute for Medical Research)负责人鲁弗斯·科尔(Rufus Cole)的关注。鲁弗斯·科尔曾希望研制出一种能够治疗肺炎的血清。得知奥斯瓦德·艾弗里之后,鲁弗斯·科尔邀请了艾弗里参与这种血清的研发过程。1913年,艾弗里进入了洛克菲勒研究院,并在那儿将35载光阴投入到了对于一种肺炎双球菌的深入研究中。

在第一次世界大战期间,艾弗里申请加入美国医务部队。在服役期间,艾弗里指导了医疗人员对肺炎进行诊断和治疗。

1943年,已入花甲之年的艾弗里被洛克西德研究所授予荣誉退休职工的称号(Emeritus),并继续坚持对于肺炎链球菌的研究。1944年奥斯瓦德·艾弗里与他的同事科林·麦克劳德(Colin MacLeod)和麦克林·麦卡蒂(Maclyn McCarty)共同发表报告,表示脱氧核糖核酸是导致细菌转化(bacterial transformation)的真正物质。 这个具有重大意义的发现颠覆了当时认为蛋白质才是遗传物质的传统观点,为后来分子遗传学的发展奠定了最初的基础。

奥斯瓦德·艾弗里曾多次被提名为诺贝尔奖获得者,不过因为人们对于DNA的是否具有转化功能仍然持有不同意见,诺贝尔奖评选委员会没有给予艾弗里诺贝尔奖的殊荣。

晚年的艾弗里来到了美国的田纳西州生活。1955年2月20日,艾弗里离开人世,享年78岁。 后来,诺贝尔奖评选委员会不得不承认:“艾弗里于1944年关于DNA携带遗传信息的发现是遗传学领域中一项十分重要的成就。他没能得到诺贝尔奖是很遗憾的。”